อบรมความปลอดภัยครบวงจร จป อุปกรณ์ความปลอดภัย ข้อมูลด้านความปลอดภัย อาชีวอนามัยและสิ่งแวดล้อม

 
 
 
  ขอเชิญร่วมแสดงความคิดเห็น "คำว่า Security นั้นควรจะแปลว่าอะไร"
Detail


 ผมอยากให้ท่านลองช่วยให้ความคิดเห็นหน่อยคือคำว่า Security นั้นควรจะแปลว่าอะไร ระหว่าง การรักษาความปลอดภัยกับความมั่นคง เช่น Security Department ควรแปลว่า

1. ฝ่ายรักษาความปลอดภัยหรือ
2. ฝ่ายความมั่นคง

ให้ท่านช่วย Vote ความเห็นมาร่วมสนุกกันหน่อย ผมจะขอเสื้อยืดสวยๆ ของ NPC-S&E มาเป็นรางวัลสัก 3 ตัว อย่างไรก็เชิญมาร่วมสนุกกันหน่อยนะครับ
Name :   ประกอบ เพชรรัตน์   Date :   4/6/2550 10:04:24   E-mail :   prakob@npc-se.co.th
 
Comment :
 1
 
 
 แบบเสื้อด้านหน้าค่ะ
  Name :   Web master  Date :   4/6/2550 10:43:33  E-mail :    webmaster@npc-se.co.th
 
Comment :
 2
 
 
 แบบเสื้อด้านด้านหลังค่ะ

สำหรับผู้ที่ต้องการร่วมเสนอความคิดเห็น
อย่าลืม ระบุ e-mail สำหรับติดต่อกลับเพื่อรับของรางวัลนะคะ

  Name :   Web master  Date :   4/6/2550 10:45:11  E-mail :    webmaster@npc-se.co.th
 
Comment :
 3
 
 ถ้าจะให้เป็นสากลควรใช้คำว่า“ฝ่ายความมั่นคง” ครับ
ยกตัวอย่าง “คณะมนตรีความมั่นคงแห่งสหประชาชาติ” เขายังใช้คำว่า United Nations Security Council เลย หรือจะให้ใกล้ตัวหน่อยก็ Council of National Security หรือรู้จักกันในนาม คมช.ของเราๆท่านๆนั่นไงครับ
  Name :   Niphon S.  Date :   4/6/2550 11:50:20  E-mail :    niphon.s@pttphenol.com
 
Comment :
 4
 
 ถ้าจะให้คุ้นเคยก็น่าจะเป็นฝ่ายรักษาความปลอดภัย เพราะความหมายบอกกันตรงๆเลย ว่าเป็นเรื่องของความปลอดภัย ส่วนฝ่ายความมั่นคงนั้น จะออกแนวฟังดูแล้วเป็นระดับชาติมากไปหน่อย ถ้าจะเอามาใช้ในงาน security แล้ว เลยคาดเดาไม่ถูกว่าจะเป็นความมั่นคงเกี่ยวกับอะไร ก็เลยขอแสดงความเห็นเป็นข้อแรกค่ะ ขอบคุณค่ะ (ขอเสื้อด้วยนะคะ) 55
  Name :   หวานผ่าซาก  Date :   4/6/2550 11:54:28  E-mail :    saowadee2006@gmail.com
 
Comment :
 5
 
 vote for the first one.....the same reason as K. หวานผ่าซาก
  Name :   petch  Date :   4/6/2550 13:50:02  E-mail :   
 
Comment :
 6
 
 คำไทยก็อย่างนี้แหละเอามาใช้ยาก ความเห็นส่วนตัวนะครับ ก็ใช้ทั้งสองคำนั่นแหละแล้วแต่ว่าขนาดองค์กรหรือภาระหน้าที่ที่ต้องทำ เช่นถ้าเป็นบริษัทหรือองค์กรเล็กๆ ก็ใช้"ฝ่ายรักษาความปลอดภัย" แต่ถ้าใหญ่ๆระดับชาติหรือข้ามชาติก็ใช้"ฝ่ายความมั่นคง" แต่ถ้าจะเดินสายกลางไม่ให้แบ่งแยกเป็น 2 ขั้วตามที่เราๆคุ้นเคยกันอยู่ ก็จับมารวมกันเป็น"ฝ่ายรักษาความมั่นคงปลอดภัย" หรือ "ฝ่ายรักษาความปลอดภัยมั่นคง" อะไรทำนองนี้นะครับ
  Name :   ศราวุธ  Date :   4/6/2550 13:51:44  E-mail :    saravudh.s@pttpe.com
 
Comment :
 7
 
 ความปลอดภัย - safety
ความปลอดพรึย - security
อะไรก็ได้ ประมาณนี้
  Name :   Thanawat  Date :   4/6/2550 14:15:52  E-mail :   
 
Comment :
 8
 
 น่าจะแปลว่า ฝ่ายเฝ้าระวังและรักษาความปลอดภัย หรือ ฝ่ายพิทักษ์สวัสดิภาพและทรัพย์สิน อะไรประมาณนี้ครับ
  Name :   chaiya  Date :   4/6/2550 15:26:27  E-mail :    csashare@multiserv.com
 
Comment :
 9
 
 ถ้าจะให้ลงถึงระดับรากหญ้าเข้าใจก็ต้องใช้คำว่า ฝ่ายรักษาความปลอดภัย

  Name :   T  Date :   4/6/2550 16:49:05  E-mail :   
 
Comment :
 10
 
 อาจจะยาวไปหน่อยนะคะ แต่น่าจะเรียกรวมทั้งสองชื่อ
"ฝ่ายรักษาความมั่นคงและความปลอดภัย" แบบนี้น่าจะได้ทั้งสองความหมาย เพราะ Security เองก็แปลได้ทั้งสองแบบ ทั้งในด้านความมั่นคงขององค์กรและธุรกิจ รวมถึงความปลอดภัยของบุคคลากรในองค์กร
ลองพิจารณาดูนะคะ
  Name :   Maka  Date :   4/6/2550 16:54:18  E-mail :    phasai_home@yahoo.com
 
Comment :
 11
 
 Security นั้นควรจะแปลว่าการรักษาความปลอดภัย เพราะว่า การที่มีการปกป้อง ดูแล รักษา ทำให้เกิดความปลอดภัยนั้น ก็จะทำให้บริเวณนั้นมีความมั่นคง
โดยทั่วไป เช่น Security Guardจะแปลกันว่า ผู้รักษาความปลอดภัย ครับ
  Name :   Safety   Date :   4/6/2550 18:23:58  E-mail :    sathian_udomvinijsil@praxair.com
 
Comment :
 12
 
 ถ้าคำแปลในภาษาอังกฤษคุณใช้ Security Department ย่อมหมายความว่าในภาษาไทย คงจะต้องเป็นฝ่ายรักษาความปลอดภัย เพราะถ้าเป็นฝ่ายความมั่นคงรู้สึกจะหนักไปนึดนึง แต่ทั้งนี้ต้องแล้วแต่สภาพขององค์กร ถ้าขนาดองค์กร ใหญ่มาก ๆ ใช้แบบนี้ไปเลยค่ะ ฝ่ายป้องกันและรักษาความปลอดภัย ( แปลไทยเป็นไทยได้ว่า การมีแนวทางไม่ให้เกิดเหตุและคงรักษาไว้ซึ่งความสงบเรียบร้อย)อันนี้ก็แปลเองนะคะ ลองพิจารณาดูค่ะ เป็น ** ก 1 ความคิด จากบ.ลูกค้าที่ใช้บริการอบรม จป.ของคุณ
  Name :   Development System Dept.  Date :   5/6/2550 9:12:30  E-mail :    suparat-j@hidakayookoo.co.th
 
Comment :
 13
 
 ผมว่าเป็นโอกาสอันดีแล้วที่จะทำให้คำว่าSafety กับ Security นั้นเกิดความแตกต่างกันชัดเจนขึ้น โดยเฉพาะถ้านำไปนิยามไว้ในกฏหมายได้

เจ้าหน้าที่ความปลอดภัยจะได้แตกต่างจากเจ้าหน้าที่รักษาความปลอดภัยเสียที

  Name :   ปู  Date :   5/6/2550 9:57:03  E-mail :   
 
Comment :
 14
 
 โหวตให้ทั้ง 2 ความหมายเลยจ๊ะ คือ Security department = ฝ่ายรักษาความปลอดภัย และความมั่นคง นั่นเอง ^-^
  Name :   น้ำหวาน  Date :   5/6/2550 13:16:13  E-mail :    pirawankb@gmail.com
 
Comment :
 15
 
 ขอแสดงความคิดเห็นดังนี้ครับ
ควรจะใช้คำว่าฝ่ายรักษาความปลอดภัยน่าจะเหมาะสมและถูกต้องที่สุดเพราะว่า security คือความปลอดภัย ความรู้สึกปลอดภัย สวัสดิการ สิ่งที่ทำให้ปลอดภัย เครื่องประกันความปลอดภัย การรับรอง การค้ำประกัน หลักทรัพย์ประกัน หุ้น ธนบัตร พันธบัตร คนรับรอง คนค้ำประกัน ผมก็เลยเห็นว่ามันน่าจะใช้รักษาความปลอดภัยมากกว่าคำว่าความมั่นคงขอรับท่านเพราะว่าความมั่นคงมันดูระดับชาติเกินไปครับ
  Name :   yoon  Date :   5/6/2550 15:17:52  E-mail :    prayoon2712@yahoo.co.th
 
Comment :
 16
 
 ท่านประกอบ เพชรรัตน์เป็นคนที่มีความรู้ ความสามารถมาก ติดตามผลงานท่านอ่านคอลัมท่านมาตลอดขอชื่นชมด้วยนะครับ
ขอแสดงความคิดเห็นดังนี้ครับ น่าจะใช้คำว่าฝ่ายรักษาความปลอดภัยเพราะว่าฝ่ายความมั่นคงมันดูเหมือนว่าชาติกำลังเผชิญอะไรอยู่ถึงจะมาใช้คำว่าฝ่ายความมั่นคง
แค่ใช้คำว่าฝ่ายรักษาความปลอดภัยก็น่าจะ ok แล้วครับท่าน
  Name :   n  Date :   5/6/2550 15:58:48  E-mail :    idealamplaimat@hotmail.com
 
Comment :
 17
 
 ฝ่ายรักษาความปลอดภัย
OK ครับ
  Name :   Hippy  Date :   5/6/2550 18:43:10  E-mail :    bmongkol@gmail.com
 
Comment :
 18
 
 ฝ่ายความมั่นคงดีกว่าครับ
จะได้ไม่เกิดความเข้าใจผิดว่าเจ้าหน้าที่ความปลอดภัยคือหัวหน้ายาม
  Name :   จป.  Date :   6/6/2550 13:45:27  E-mail :   
 
Comment :
 19
 
 ความคิดเห็น
Security นั้นควรแปลว่า หน่วยงานรักษาความปลอดภัย
การตรวจสอบความเรียบร้อยด้าน ผู้คน การสังเกตุการสิ่ง
ผิดปกติประจำ การอำนวยความสะดวก เบื้องต้น
  Name :   เฉลิม  Date :   6/6/2550 16:03:54  E-mail :    predtirachata@yahoo.co.th
 
Comment :
 20
 
 ถ้าไปดูจากพจนานุกรมแปลอังกฤษเป็นไทย จะเห็นว่าใช้ได้ทั้ง "ความมั่นคง" และ "การรักษาความปลอดภัย" แต่คำแปลและความหมายของ security คงต้องดูที่ภารกิจขององค์กรที่นำไปใช้ ถ้าเป็นธุรกิจโดยทั่วไป เช่น โรงแรม ธนาคาร สถานประกอบการ ที่ไม่ใช่องค์กรระดับชาติ ก็ควรจะแปลคำว่า "security" เป็น ฝ่าย/แผนก หรืองานรักษาความปลอดภัย แต่สำหรับคำว่า security ที่ใช้ประกอบกับคำว่า council ซึ่งแปลว่า สภา หรือ คณะผู้แทน ก็จะแปลคำว่า security เป็น "ความมั่นคง" เช่น security council ควรจะแปลว่า สภาความมั่นคง หากจะไปแปลว่า สภารักษาความปลอดภัย ก็จะทำให้ดูภารกิจเล็กลงไป แต่ถ้าจะไปแปลคำว่า security department ของฝ่าย/แผนก หรืองานของโรงแรมใด โรงแรมหนึ่งหรือสถานประกอบการใด ว่าเป็นฝ่ายหรือแผนกความมั่นคง ก็จะดูกระไรอยู่นะครับ เพราะควรจะดูที่ภารกิจขององค์กรนั้น ๆ มากกว่าครับ
  Name :   สุรกิจ ช่วงโชติ  Date :   6/6/2550 17:45:13  E-mail :    surakij.c@unithai.com
 
Comment :
 21
 
 
 ผมขอVoteให้เรียก Security Department ว่าฝ่ายรักษาความปลอดภภัยครับ เพราะถ้าเรียกฝ่ายความมั่นคง เราก็ต้องเรียกพี่ๆ รปภ.ว่าเจ้าหน้าที่ความมั่นคง โห!คงต้องปรับกระบวนการคิดใหม่หมด กว่าจะเคยชินกับชื่อ และโดยปกติ พี่ๆรปภ.บางบริษัท (ย้ำ บางบริษัทเท่านั้น)ก็ใหญ่คับบริษัทอยู่แล้ว ผมกลัวเรียก คมค.ไม่ใช่ คมช.(เจ้าหน้าที่ความมั่นคง) เสื้อพี่เค้าจะขาดนะครับ(เบ่งมากไป)
ด้วยความเคารพ
โปรดฟัง ** กครั้ง
  Name :   แทนคุณ  Date :   7/6/2550 9:05:00  E-mail :    kraisri.phr@egco.com
 
Comment :
 22
 
 ผมขอ Vote ฝ่าย Security Department ว่าเป็นฝ่ายรักษาความปลอดภัยทรัพย์สินบริษัทครับ เพราะปฏิบัติงานส่วนใหญ่จะรักษาเฉพาะความปลอดภัยทรัพย์สินของบริษัท จะไม่เกี่ยวกับบุคคล ส่วนแผนกความมั่นคงไม่น่าจะใช่ เพราะถ้าอย่างนั้นต้องไปคอยควบคุมและดูแลการติดต่อสื่อสารทั้งภายนอกภายในให้อยู่ในขอบเขตที่สามารถทำได้...เหมือน คมช.ปัจจุบัน....
  Name :   จป.CN  Date :   7/6/2550 10:39:47  E-mail :    cworakha@phelpsdodge.com
 
Comment :
 23
 
 Vote ฝ่าย Security Department เพราะน่าจะต้องมีแผนกความปลอดภัย หรือ safety section แยกออกมาน่าจะดีกว่า ซึ่งอาจจะมีแผนกอื่นๆ ** ก ภายในฝ่ายนี้ เช่น แผนก ดูแลทรัพย์สิน และอาคาร, แผนกรักษาความปลอดภัย และบุคคล เป็นต้น เพราะความปลอดภัย และหลายๆแผนก เมื่อรวมกันเป็นหนึ่ง ก็ทำให้บริษัทเกิดความมั่นคงในแง่ของทรัพย์สิน ความน่าเชื่อถือ และความมั่นคงของบริษัทในที่สุด
  Name :     Date :   7/6/2550 22:04:32  E-mail :    HSEQSS@yahoo.com
 
Comment :
 24
 
 น่าจะใช้ ฝ่ายรักษาความปลอดภัย ครับ เพราะเป็นที่รุจกและทราบกันมานานแล้วเกี่ยวกับคำนี้ เอาคำใหม่มาจะเกิดความสับสนเปล่า

สรุป ฝ่ายรักษาความปลอดภัย
  Name :   SFCCSB  Date :   8/6/2550 16:05:43  E-mail :    wuttipko@cementhai.co.th
 
Comment :
 25
 
 น่าใช้ความหมายที่ว่า หน่วยงานความปลอดภัย หรือหน่วยงานพิทักษ์ความปลอดภัย นะครับ
  Name :   verachai  Date :   20/6/2550 15:38:26  E-mail :    veerachai@mermaid-maritime.com
 
Comment :
 26
 
 ความมั่นคงน่าจะ OK กว่านะครับ
  Name :   แดนตะวัน  Date :   21/6/2550 8:17:32  E-mail :    dantawana@gmail.com
 
Comment :
 27
 
 ขึ้นอยู่กับว่านำคำนี้ไปใช้ใน sense ใหน ถ้าใช้ในพื้นที่อุตสาหกรรมหรือนิคมอุตสาหกรรม น่าจะใช้คำว่า ฝ่ายหรือหน่วยดูแลรักษาความปลอดภัย ครับ เพราะถ้าใช้เฉพาะคำว่า ฝ่ายรักษาความปลอดภัย จะไปทางคุณยามเสียมากกว่า การเติมคำว่าดูแล เข้าไปจะทำให้ครอบคลุมมากขึ้น นั่นหมายความว่ามีการใช้วิชาชีพหรือความเชี่ยวชาญในด้านความความปลอดภัยมาประยุกต์ตามสถานการณ์ด้วย ในฐานะที่ผมทำงานกับเยอรมันมานาน จากการไปดูงานในพื้นที่อุตสาหกรรมส่วนใหญ่เขาจะควบรวมกับหน่วยบริหารจัดการกรณีเกิดเหตฉุกเฉิน (Corporate Security and Emergency Management) ซึ่งในที่นี้จะรวมถึงหน่วยดับเพลิงด้วย จำได้ว่าปีที่แล้วพี่ประกอบก็ไปดูงานที่เยอรมันด้วยกันนี่ครับ ที่ Infraserv Industrial Park and Bayer Industry Services ในภาษาเยอรมันจะใช้คำว่า Sicherheit คำเดียวซึ่งมีความหมายทั้งสองความหมายคือ Safety และ Security
  Name :   Pongnarin  Date :   21/6/2550 9:42:24  E-mail :    pongnarin.petchu@gmail.com
 
Comment :
 28
 
 ผมว่าก็น่าจะใช้ได้ทั้ง"ความปลอดภัย" และ"ความมั่นคง"
นะครับแล้วแต่ผู้ที่จะนำไปใช้ คำอังกฤษความหมายมันจะกว้างคำไทย ส่วนความแตกต่างก็ขึ้นอยู่กับหน่วยงานที่เอาไปใช้ ว่าอยู่ระดับใด
  Name :   Nakorn  Date :   23/6/2550 10:16:03  E-mail :    nakorn_s5@yahoo.com
 
Comment :
 29
 
 ขอตอบแต่ไม่เอาเสื้อค่ะ ขอเป็นปฏิทิน ของ npc ได้มั้ยคะ ถ้าภาษาโรงงานอุตสาหกรรมเขาจะเรียกว่า ยาม หรือ หน่วยงานรักษาความปลอดภัย คอยดูแลเฝ้าระวังความปลอดภัยในทรัพย์สินบริษัทฯ ค่ะ
  Name :   nat จป. 47  Date :   7/1/2551 13:55:16  E-mail :    ams196449@yahoo.com
 
Comment :
 30
 
 ขอชื่อที่อยู่สำหรับส่งปฏิทินค่ะ
  Name :   NPC-S&E (Web master)  Date :   12/1/2551 11:43:44  E-mail :   
 
Comment :
 31
 
 ฝ่ายรักษาความปลอดภัยดีกว่านะคะ
ยากนะคะกับการที่จะเอาคำภาษาอังกฤษมาแปลเป็นคำภาษาไทย เพราะว่าภาษาไทยค่อยข้างจะละเ ** ยดและ sensitive ถ้าเป็นไปได้ก็อยากให้ทับศัพท์ไปเลยนะคะ
ให้คำอังกฤษไปเลยน่าจะดีกว่า
  Name :   Cutesafety  Date :   18/6/2551 11:57:12  E-mail :    nita_phsut@hotmail.com
 
Comment :
 32
 
 ทำไมถึงให้ความสำคัญสำหรับ Security น้อยไปหรือเปล่าคะ จริงจริงแล้วคำนี้มีความหมายและมีความสำคัญแบบว่ามากๆนะคะดังนั้น polla ขอออกเสียงคะแนนให้กับฝ่ายความปลอดภัย" และ"ความมั่นคง
  Name :   polla  Date :   20/6/2551 23:37:00  E-mail :    juraik@hotmail.com
 
Comment :
 33
 
 จากประสพการณ์ของผม ขอเสนอ
Security Dept. =ฝ่ายควบคุมและป้องกัน
หรือ ฝ่ายควบคุมและป้องกันภัย

Safety Dept. =ฝ่ายความปลอดภัย

จากคนที่เคยเป็นMgr.มาทั้งสองแผนก รวมทั้งแบบผสม
3เหล่าคือ Safety/Security & Environment Manager



  Name :   captain  Date :   11/7/2551 17:55:27  E-mail :    ksitsilp@hotmail.com
 
Comment :
 34
 
 จากประสพการณ์ของผม ขอเสนอ
Security Dept. =ฝ่ายควบคุมและป้องกัน
หรือ ฝ่ายควบคุมและป้องกันภัย

Safety Dept. =ฝ่ายความปลอดภัย

จากคนที่เคยเป็นMgr.มาทั้งสองแผนก รวมทั้งแบบผสม
3เหล่าคือ Safety/Security & Environment Manager



  Name :   captain  Date :   11/7/2551 17:56:34  E-mail :    ksitsilp@hotmail.com
 
Comment :
 35
 
 ฝ่ายรักษาความปลอดภัยแหละครับถูกต้องที่สุด เพราะผมใช้มาตั้งแต่ ปี 2532 แล้วครับ
  Name :   Laoroied  Date :   16/1/2552 12:18:00  E-mail :   
 
Comment :
 36
 
 ข้างบนถูกหมด ฉะนั้นใช้ได้กับเล็ก ๆหรือหย่ายก็ได้ เช่น Security Council = คณะมนตรีความมั่นคงแห่งสหประชาชาติ แต่ถ้าจะใช้กับ รปภ. ต้องคำว่า GUARD คับบ
  Name :   arjandaw  Date :   21/3/2552 12:45:01  E-mail :    arjandaw2009@gmail.com
 
Comment :
 37
 
 security หมายถึง ความปลอดภัย เหมือนข้างบนนั่นและค่ะ...ถูกต้องแล้วค่ะ แจกเสื้อให้ทุกคนเลย...อิอิ
  Name :   wan  Date :   2/7/2552 22:33:17  E-mail :    wanaic2007@gmail.com
 
Comment :
 38
 
 Security หมายถึง รักษาความปลอดภัย
Security Dept. หมายถึง แผนกรักษาความปลอดภัย

เนื่องจากคนส่วนใหญ่จะรู้จัก และเข้าใจง่ายกว่า

ส่วนฝ่ายความมั่นคง จะออกแนวทหารมากกว่า ฟังแล้วหนักแน่นเกิน"ป
  Name :   ANNY  Date :   3/30/2013 1:12:30 PM  E-mail :    ab-ni@hotmail.com
 
 
 
Reply Webboard
 
Post by
E-Mail
Picture
Code  
    Uppercase    Number
  Please input the code from above to fill in with.
Detail
 
Can put only VIP MEMBER only. Please Login for Member
20/9 Pakorn Songkhraorat Road, Tambon Map Ta Phut Amphur Muang Rayong, Rayong 21150, Thailand
TEL. : +66 (0) 3897-7700, +66 (0) 3897-7777 FAX. : +66 (0) 3897-7701, +66 (0) 3868-7700 E-mail : sales@npc-se.co.th
If you have any problems please contact : sewebmaster@npc-se.co.th